Condannato a morte - Condamné à mort!


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49


XXXII

Et puis, il m'est arrivé une chose ridicule. On est venu relever mon bon vieux gendarme, auquel, ingrat égoïste que je suis, je n'ai seulement pas serré la main. Un autre l'a remplacé : homme à front déprimé, des yeux de boeuf, une figure inepte. Au reste, je n'y avais fait aucune attention. XXXII

E poi mi è capitata una faccenda ridicola.Sono venuti a prendere il mio buon vecchio gendarme al quale, ingrato egoista che sono, non ho nemmeno stretto la mano. Un altro gli ha dato il cambio: un uomo con la fronte bassa e due occhi da bue.

Je tournais le dos à la porte, assis devant la table ; je tâchais de rafraîchir mon front avec ma main, et mes pensées troublaient mon esprit. Un léger coup, frappé sur mon épaule, m'a fait tourner la tête. C'était le nouveau gendarme, avec qui j'étais seul.
Io, del resto, non avevo fatto nessuna attenzione alla cosa: seduto d'avanti al tavolo, giravo la schiena alla porta e cercavo di rinfrescarmi un po' la fronte con la mano mentre i pensieri mi agitavano la mente.Un colpo leggero, battutomi sulla spalla, mi ha fatto girare la testa.Era il nuovo gendarme, con cui ero solo.

Voici à peu près de quelle façon il m'a adressé la parole. -Criminel, avez-vous bon coeur ? -Non, lui ai-je dit. La brusquerie de ma réponse a paru le déconcerter. Cependant il a repris en hésitant : -On n'est pas méchant pour le plaisir de l'être. -Pourquoi non ? ai-je répliqué. Si vous n'avez que cela à me dire, laissez-moi. Où voulez-vous en venir ?
Ed ecco come ha cominciato a parlarmi:- Criminale, avete del buon cuore?- No! - gli ho detto. La bruschezza della mia risposta sembrò sconcertarlo. Tuttavia ha ripreso esitando:- Non si è cattivi per il piacere di esserlo.- Perché no? gli ho replicato. - Se non avete che questo da dirmi lasciatemi in pace. -

-Pardon, mon criminel, a-t-il répondu. Deux mots seulement. Voici. Si vous pouviez faire le bonheur d'un pauvre homme, et que cela ne vous coûtât rien, est-ce que vous ne le feriez pas ? J'ai haussé les épaules.
Scusate, signor criminale - ha risposto - due parole soltanto. Ecco. Se voi poteste fare la fortuna di un pover'uomo e non vi costasse niente, non la fareste?Ho alzato le spalle.

-Est-ce que vous arrivez de Charenton ? Vous choisissez un singulier
vase pour y puiser du bonheur. Moi, faire le bonheur de quelqu'un !
Il a baissé la voix et pris un air mystérieux, ce qui n'allait pas à sa figure idiote.
Siete diventato matto? Scegliete un bel vaso per bervi la felicità!Io fare la fortuna di qualcuno!Egli ha abbassato la voce e ha preso un'aria misteriosa che non si addiceva affatto alla sua figura idiota.

-Oui, criminel, oui bonheur, oui fortune. Tout cela me sera venu de vous. Voici. Je suis un pauvre gendarme. Le service est lourd, la paye est légère ; mon cheval est à moi et me ruine. Or, je mets à la loterie pour contre-balancer. Il faut bien avoir une industrie.
- Sì, criminale, proprio felicità, proprio fortuna. Tutto questo mi potrà venire da voi. Ecco qua come. Io sono un povero gendarme, il servizio è pesante, la paga leggera; il cavallo è a mio carico, ed è la mia rovina. Ora, io per controbilanciare gioco al lotto: bisogna ben industriarsi in qualche modo.

Jusqu'ici il ne m'a manqué pour gagner que d'avoir de bons numéros. J'en cherche partout de sûrs ; je tombe toujours à côté. Je mets le 76 ; il sort le 77. J'ai beau les nourrir, ils ne viennent pas... -Un peu de patience, s'il vous plaît, je suis à la fin.
Fino ad ora, per guadagnare, non mi sono mancati che i numeri buoni; ne cerco dappertutto di sicuri, ma casco sempre solo vicino. Punto sul 76 ed esce il 77. Ho un bel curarli, non escono mai... Ancora un po' di pazienza, vi prego, e ho finito.

-Or, voici une belle occasion pour moi. Il paraît, pardon, criminel, que vous passez aujourd'hui. Il est certain que les morts qu'on fait périr comme cela voient la loterie d'avance.
Ora, ecco una bella occasione per me. Sembra, scusate, criminale, che voi moriate oggi. E' certo che i morti che si fanno perire come voi vedono i numeri prima.

Promettez-moi de venir demain soir, qu'est-ce que cela vous fait ? me donner trois numéros, trois bons. Hein ? -Je n'ai pas peur des revenants, soyez tranquille. -Voici mon adresse : Caserne Popincourt, escalier A, n° 26, au fond du corridor. Vous me reconnaîtrez bien, n'est-ce pas ? -Venez même ce soir, si cela vous est plus commode.
Promettetemi, dunque, di venire domani sera, a voi cosa costa? a darmi tre numeri, tre numeri buoni. Eh? Io non ho paura degli spiriti, state tranquillo. Ecco il mio indirizzo: Caserma Popincourt, scala A, in fondo al corridoio. Mi riconoscerete bene, no? Venite pure anche stasera se per voi è più comodo.

J'aurais dédaigné de lui répondre, à cet imbécile, si une espérance folle ne m'avait traversé l'esprit. Dans la position désespérée où je suis, on croit par moments qu'on briserait une chaîne avec un cheveu.
-Écoute, lui ai-je dit en faisant le comédien autant que le peut faire celui qui va mourir, je puis en effet te rendre plus riche que le roi, te faire gagner des millions. À une condition.
Non mi sarei degnato di rispondere, a quell'imbecille, se una folle speranza non mi avesse attraversata la mente. Nella posizione disperata in cui sono si crede, in certi momenti, di poter rompere una catena con un capello.- Ascolta - gli ho detto, facendo la commedia come può farla uno che sta per morire - effettivamente io posso renderti più ricco del re, farti guadagnare milioni e milioni; a una condizione, però.

Il ouvrait des yeux stupides. -Laquelle ? laquelle ? tout pour vous plaire, mon criminel. -Au lieu de trois numéros, je t'en promets quatre. Change d'habits avec moi.
-Si ce n'est que cela ! s'est-il écrié en défaisant les premières agrafes de son uniforme.
Egli apriva gli occhi imbambolati. - Quale? quale? Tutto quel che volete, mio criminale.- Al posto di tre numeri te ne prometto quattro. Cambia i tuoi vestiti con i miei.- Se non è che questo! - ha esclamato slacciandosi i primi bottoni dell'uniforme.

Je m'étais levé de ma chaise. J'observais tous ses mouvements, mon coeur palpitait. Je voyais déjà les portes s'ouvrir devant l'uniforme de gendarme, et la place, et la rue, et le Palais de Justice derrière moi ! Mais il s'est retourné d'un air indécis. -Ah çà ! ce n'est pas pour sortir d'ici ?
Io mi ero alzato dalla sedia e osservavo tutti i suoi movimenti con il cuore in tumulto. Vedevo già aprirsi le ported'avanti alla divisa di gendarme, e la piazza, e la strada, e il Palazzo di Giustizia dietro di me!Ma egli si è girato con aria indecisa. - Ah! ma non sarà mica per uscire di qui?

J'ai compris que tout était perdu. Cependant j'ai tenté un dernier effort, bien inutile et bien insensé ! -Si fait, lui ai-je dit, mais ta fortune est faite... Il m'a interrompu.
Ho capito che era tutto perduto. Tuttavia ho fatto un ultimo tentativo, inutile e insensato - Sì, è così - gli ho detto - ma la tua fortuna è fatta...Mi ha interrotto:

-Ah bien non ! tiens ! et mes numéros ! Pour qu'ils soient bons, il faut
que vous soyez mort. Je me suis rassis, muet et plus désespéré de toute l'espérance que j'avais eue.

- Ah no! Ma già! e i miei numeri!? Perché siano buoni bisogna che voi siate morto.Mi sono seduto di nuovo, muto e più disperato, per tutta la speranza che avevo avuto.





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali